Ako prekladať literárne diela?

Na preklad knihy musíte napísať knihu
Na preklad knihy musíte napísať knihu; na preklad hry musíte vedieť, ako napísať hru.

Literárny preklad je umenie, ktoré zahŕňa transponovanie a interpretáciu tvorivých diel, ako sú romány, krátke prózy, poézia, dráma, komiksy a filmové skriptá z jedného jazyka a kultúry do druhého. Môže zahŕňať aj intelektuálne a akademické práce, ako sú psychologické publikácie, filozofické a fyzikálne práce, výtvarnú a literárnu kritiku a diela klasickej a starovekej literatúry. Bez literárneho prekladu by ľudské myslenie a umenie postrádali duše veľkých myslí a kníh, od Biblie po Dona Quijota Freuda a Einsteina až po Naguiba Mahfouza a Orhana Pamuka. Ak vás zaujíma preklad literatúry a akademickej obce, naučiť sa prekladať môže byť neuveriteľne obohacujúce.

Kroky

  1. 1
    Staňte sa vášnivým a dôverným čitateľom v každom zo svojich jazykov. Preklad kreatívnych prác vyžaduje schopnosť čítať medzi riadkami. Musíte milovať čítanie v žánroch, ktoré prekladáte, a byť blízki spisovateľovi a nuansám jazyka, kultúry, myslenia a posolstva.
    • Ak napríklad prekladáte prozaické básne z holandčiny do angličtiny, musíte si prečítať čo najviac publikovaných (a nepublikovaných) prozaických básní, v holandčine a angličtine. Pomôže vám to pochopiť štýly, jemnosti, súvislosti a dušu prózy, aby ste dekonštruovali Holanďanov a zrekonštruovali angličtinu.
    • Nezabudnite mať prehľad o svojich jazykoch. Jazyk je tekutá entita, ktorá sa neustále mení a vyvíja. Menia sa dialekty, mení sa sémantika, vymýšľajú sa nové slová, staré slová umierajú a znovuzrodzujú sa.
  2. 2
    Osvojte si svoje spisovateľské schopnosti vo svojom materinskom jazyku. Väčšina literárnych prekladateľov, až na niekoľko málo výnimiek, prekladá výlučne do svojho materinského jazyka, jazyka, v ktorom sa vyjadrujú a v ktorom sú najviac doma. Ak chcete preložiť knihu, musíte napísať knihu; na preklad hry musíte vedieť, ako napísať hru. Jediný spôsob, ako to môžete urobiť, je písať čo najviac vo svojom jazyku a neustále zdokonaľovať túto zručnosť. Väčšina publikovaných prekladateľov sú tiež vydaní spisovatelia.
    • Vzácnou výnimkou z pravidla bola Izraelčanka Leah Goldbergová (1911 - 1970). Bola vychovaná a vzdelaná v Európe, napriek tomu bola preložená výlučne do modernej hebrejčiny, jej tretieho jazyka, zo šiestich ďalších jazykov. Prijala však hebrejčinu za svoj domov a nástroj vyjadrovania a bola plodnou spisovateľkou výlučne v hebrejčine.
  3. 3
    Získať vzdelanie. Akademické inštitúcie na celom svete sú jedným z najsilnejších zdrojov a podporovateľov literárneho a akademického prekladu. Uvažujte o získaní aspoň jedného titulu v porovnávacej literatúre, lingvistike, jazykoch alebo preklade, aby ste mali náskok. Konkrétne je literárny preklad často ponúkaný prostredníctvom programov kreatívneho písania. Získanie akademického vzdelania vám tiež poskytne prístup k literárnym prednáškam, školiteľom s profesormi, ktorí prekladajú, a knižniciam s dobre zavedenými a svetskými zbierkami.
    • Ak sa akademická obec nenachádza vo vašej lige, môžete sa sami naučiť prostredníctvom kníh. Pozrite sa na svoje miestne kníhkupectvá a knižnice o tom, čo je na túto tému publikované a čítajte, čítajte, čítajte. (Ďalšie informácie nájdete v nižšie uvedených tipoch.)
    Prekladá výlučne do svojho materinského jazyka
    Väčšina literárnych prekladateľov, až na veľmi malé výnimky, prekladá výlučne do svojho materinského jazyka, jazyka, v ktorom najlepšie vyjadrujú svoju osobnosť a v ktorom sú najviac doma.
  4. 4
    Vyhľadajte spisovateľa a dielo, ktoré prekladáte. Spisovateľovo dielo je kusom neho samotného. Aby ste mohli interpretovať to, čo čítate, musíte vedieť všetko o osobe, ktorá sa za týmito slovami skrýva. Položte si otázku: Kedy a kde bola práca napísaná? Odkiaľ bol spisovateľ? Čo obklopovalo spisovateľa v čase, keď bolo dielo napísané? Čerpá dielo odkazy z iných literárnych diel? Čo ešte spisovateľ napísal? A tak ďalej.
  5. 5
    Zoznámte sa s rizikami toho, čo prekladáte. V závislosti od vyhlásenia o diele môže preklad konkrétneho diela stáť spisovateľa aj prekladateľa život. Preklad kníh vyvolal revolúcie a vojny. Spoznajte svoje publikum.
  6. 6
    Pamätajte si, že žiadny preklad nie je dokonalý. Hneď ako začnete vykresľovať svoju prvú vetu, originál sa už stratí v preklade. Vašou úlohou nie je nájsť ekvivalent, ale skôr zrekonštruovať originál, ako keby bol napísaný v cieľovom jazyku. Kultúrne koncepty, farebné odtiene, významové odtiene a dokonca aj história sa môžu a stratia. Nebojte sa toho, ale prijmite to. V prípade potreby môžete vždy použiť poznámky pod čiarou / záverečné poznámky. Kto je vaše publikum?
    • Prekontrolujte hotové preložené diely jeden po druhom pred všeobecným prečítaním a recenziou na konci. Môžete nájsť lepšie slovo alebo výraz v tom istom jazyku, ktorý dostane presný význam toho druhého. Nepreháňajte, ale skontrolujte, kam môžete nainštalovať svoje vylepšenia.
  7. 7
    Nájdi si vydavateľa. Literárne preklady sú do značnej miery zazmluvnené prostredníctvom vydavateľstiev. Pristúpte k nim, skúmajte ich, poskytnite ukážky písania/prekladu a vyjednávajte.
    • Niektoré krajiny ponúkajú granty prostredníctvom federálnych rád pre umenie/kultúru pridelených špeciálne na preklad literárnych diel. Zistite, čo máte k dispozícii, a zvážte svoje možnosti.
    Získanie akademického vzdelania vám tiež poskytne prístup k literárnym prednáškam
    Získanie akademického vzdelania vám tiež poskytne prístup k literárnym prednáškam, školiteľom s profesormi, ktorí prekladajú, a knižniciam s dobre zavedenými a svetskými zbierkami.
  8. 8
    Pripojte sa k profesionálnej prekladateľskej organizácii. Či už žijete v Kanade, Čile, Kamerune alebo Číne, existujú profesionálne organizácie pre prekladateľov a organizácie pre literárny preklad. Pripojenie sa k organizácii je dôležité pre vašu profesionalitu, umožňuje vám vytvárať siete a otvára vám dvere k odborným školeniam a cenám za preklad.
  9. 9
    Cvičte neustále. Nájdite si pohodlné miesto a prekladajte aspoň pätnásť minút denne. Zlepšiť sa môžete len tvrdou prácou a dodržiavaním pravidelného plánu. Po chvíli budete ohromení, koľko práce ste nazhromaždili.

Tipy

  • Prekladacie prvky majte vždy pri sebe. Veľmi dôležitý je tezaurus, po ktorom nasleduje slovník (a perá a papiere, ak je preklad napísaný ručne).
    Diela klasickej
    Môže zahŕňať aj intelektuálne a akademické práce, ako sú psychologické publikácie, filozofické a fyzikálne práce, výtvarnú a literárnu kritiku a diela klasickej a starovekej literatúry.
  • Pri preklade existuje koncept pojmov používaných na určitý účel. Skontrolujte druh knihy. Napríklad v prípade literatúry hľadajte výrazy „literárne výrazy“, ktoré sú vhodnejšie zacielené na literatúru než iba používanie akýchkoľvek alebo každodenných výrazov a slovnej zásoby.
  • Tu je zoznam čitateľských materiálov o literárnom preklade, ktoré vám pomôžu začať:
    • Čitateľ translačných štúdií, Lawrence Venuti
    • Prečo na preklade záleží, Edith Grossman
    • V preklade Paul Ricoeur
    • Skúsenosti s prekladom, Umberto Eco
    • Le Ton beau de Marot: Chvála hudbe jazyka, Douglas R. Hofstadter
    • Prekladače pri preklade: Vnútri neviditeľného umenia Andrew Wilson
    • História čítania, Alberto Manguel

Veci, ktoré budete potrebovať

  • Jednojazyčné a dvojjazyčné slovníky, tezauri a encyklopédie vo všetkých vašich jazykoch
  • Notebooky a poznámkové bloky
  • Počítač/elektronické zariadenie
  • Veľa učebných a učebných materiálov

Otázky a odpovede

  • Aká je cena za preklad z nemčiny do angličtiny?
    Štandardná sadzba za preklad z nemčiny do angličtiny je 27€/hod (28,52 GBP, 32,57€).
  • Chcem preložiť svoju knihu do japončiny, ale japonsky neviem. Čo môžem urobiť?
    Na preklad svojej knihy by ste si mali najať profesionálneho japonského prekladateľa.
  • Aká je cena za preklad z holandčiny do angličtiny?
    Významné vydavateľstvo zaplatí za slovo za beletriu približne 6 eurocentov.
  • Vyžaduje zverejnený preklad diela žijúceho autora súhlas autora?
    Áno, alebo agenta autora.
  • Ak autor vlastní autorské práva a nakoniec súhlasí s tým, že je váš preklad v poriadku, čo by ste mali urobiť ďalej? Nájsť vydavateľstvo v krajine, kde chcete preložený text publikovať?
    To je jedna možnosť. Ak má však autor agenta, mali by ste ho najskôr prejsť, aby to nevyzeralo, že by ste mu šli za chrbát. Aktuálne autorovo súčasné vydavateľstvo môže knihy v danej krajine distribuovať v jazyku, do ktorého ste ju preložili, alebo mať preferovaného partnera na prekladané verzie. V takom prípade ich môžete prejsť (autor bude mať kontakty).

Súvisiace články
  1. Ako správne používať paralelnosť?
  2. Ako vypracovať zlomok sumy?
  3. Ako vyriešiť akýkoľvek problém s fyzikou?
  4. Ako vyriešiť desatinné exponenty?
  5. Ako si urobiť domácu úlohu hneď po škole?
  6. Ako porozumieť klasickej mechanike?
FacebookTwitterInstagramPinterestLinkedInGoogle+YoutubeRedditDribbbleBehanceGithubCodePenWhatsappEmail